<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7860764365939835426</id><updated>2011-10-20T16:43:49.397-07:00</updated><title type='text'>geiriau</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://geiriau.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Kazon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04216923697117656067</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-yAxV7umppYw/Tp4-hgekwJI/AAAAAAAAAC8/vQBeOvRJW5c/s220/vegvisir.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>5</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7860764365939835426.post-7611824220140044345</id><published>2011-10-19T18:51:00.000-07:00</published><updated>2011-10-19T18:58:00.398-07:00</updated><title type='text'>-ach neu -iach</title><content type='html'>Ol-ddodiad bachigol i ddwyn dirmyg ac i ddynodi bod thywbeth yn ddiwerth. Mae'n gyffredin iawn ym Mon e.e.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-blew yn troi'n blewiach, sef barf bler.&lt;br /&gt;-coed yn tro'n coediach e.e. 'Hel yr hen goediach 'na i 'neud ta^n'.&lt;br /&gt;-celfi yn troi'n gelfiach, darnau o beiriannau di-werth e.e. 'LLond y cowt a'r caea' o hen gelfiach bler'.&lt;br /&gt;-capel, eu yn hytrach drin a thrafod pethau capel, yn mynd yn gapliach e.e. 'O mae'n ddiflas bod yn 'i gwmpeini fo'n hir. Does dim yn dwad o'i geg o ond rhyw gapeliach byth a beunydd'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clywir hefyd dilladach, cerpiach, paupriach, tyfiach (chwyn a thyfiant gwyllt), bwydiach, diotach (diodydd) ac yn y blaen. Mae'n ddiddiwedd!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diminutive suffix to bring contempt and to indicate that something is useless. It is very common in Mon e.g.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-hair turns blewiach of untidy beard.&lt;br /&gt;-trees turn coediach e.g. 'Picking the old goediach' than to 'burn it'.&lt;br /&gt;-turns gelfiach furniture, pieces of machinery such as valueless 'But the courtyard and the block of old gelfiach untidy'.&lt;br /&gt;-chapel, they handle things rather chapel, is getting gapliach eg 'Oh it's boring that "to the company of it long. Nothing came of his mouth but some gapeliach forever '.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heard also dilladach, cerpiach, paupriach, tyfiach (weeds and wild undergrowth), bwydiach, diotach (drinks) and so on. It's endless!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7860764365939835426-7611824220140044345?l=geiriau.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://geiriau.blogspot.com/feeds/7611824220140044345/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/ach-neu-iach.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/7611824220140044345'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/7611824220140044345'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/ach-neu-iach.html' title='-ach neu -iach'/><author><name>Kazon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04216923697117656067</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-yAxV7umppYw/Tp4-hgekwJI/AAAAAAAAAC8/vQBeOvRJW5c/s220/vegvisir.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7860764365939835426.post-1482986918686785317</id><published>2011-10-19T05:28:00.000-07:00</published><updated>2011-10-19T05:28:13.068-07:00</updated><title type='text'>Abal a byw</title><content type='html'>Abal a byw&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ystyr yr ymadrodd yw na fydd bywyd rhywyn yn werth ei fyw oherwydd y perygl sy'n ei wynebu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'Mi fydd h'in abal a byw arna'i pan gaiff fy nhad afael arnaf'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rwyf yn fwyaf hoff o ddehongliad Bedwyr Lewis Jones yn Iaith Mon o'r ymadrodd hwn, sef 'Ni fydd abal i mi a byw. Hynny yw, ni fydd posib i mi a byw'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cofiaf ddadl boeath am yr ymadrodd hwn yn y dosbarth Ysgol Syl pan oeddwyn yn llencyn. Roeddem yn trafod Genesis. Ar ol inni gyrraedd hanes cain ac Abel cefnogodd hanner y dosbarth ddeholgiad ein hathro, Huw Owen Ty Popty o abal a byw dsef 'fydd gin i ddim mwy o obaith am f'einioes nag oedd gan Abl dan ddwylo Cain'. Roedd yr hanner arrall o'r farn mai'r ystyr oedd 'er gwaethaf be dfdigwyddodd i Abal, m ddof i drwddi rywsut, od fydd hi ddim yn dda arna' i'. Arhosiais i yn amhleidiol, a heddiw tueddaf i gytuno a dehongliad Bedwyr Lewis Jones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------&lt;br /&gt;(This is a biblical reference to to Abel)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abel and living&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meaning of the phrase passing of life is not worth living because of the danger it faces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;'I was Abel and living when I addressed my father'&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am most fond of interpretation Bedwyr Lewis Jones Mon language of this phrase, namely 'I will not be Abel to live. That is, it will not be possible for me and live '&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I remember the hot debate for this phrase in class when I was a child at Sunday School. We were discussing Genesis. After we arrived in the history of fine and supported Abel half the class did not hold with Our teacher, Huw Owen Baker House of abal and living a 'gin to be nothing more than a hope for my life Able was under the hands of Cain'. The other half believe that the meaning was' despite what happened to Abel, I came through it somehow, it will be strange not good on me 'to'. I stayed in a non-partisan, and to this day to agree with the interpretation of Bedwyr Lewis Jones.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7860764365939835426-1482986918686785317?l=geiriau.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://geiriau.blogspot.com/feeds/1482986918686785317/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/abal-byw.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/1482986918686785317'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/1482986918686785317'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/abal-byw.html' title='Abal a byw'/><author><name>Kazon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04216923697117656067</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-yAxV7umppYw/Tp4-hgekwJI/AAAAAAAAAC8/vQBeOvRJW5c/s220/vegvisir.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7860764365939835426.post-4657330831464408169</id><published>2011-10-19T05:04:00.000-07:00</published><updated>2011-10-19T05:04:18.468-07:00</updated><title type='text'>Note: lingual best fits used</title><content type='html'>Fe'm ganed yn 1948 a chefais fy magu'n llythrennol yn swn y delyn ar aelwyd fy nhaid a'm nain, wil  Kate Owen, ym mhentref enwog Llanerchymedd. Un o nifer o dylwythau hynafol y Llan oedd tylwyth Tan-y-Foel - tylwyth gwerinol a diwylliedig gyda thraddodiad canrifoedd o gynhyrchu beirdd a thelynorion. Dyna oedd natur y Llan a adwaenid fe 'Athen Mon' yn ystod ei hoes euraidd a barodd o Oes y Tywysogion hyd at y 1920au. Roedd yn enwog am ei diwylliant yn ogystal a'i chryddion ac fe'i hadwaenid hefyd  fel 'Tre'r Cryddion' gyda thros bedwar cant ohonynt yn dilyn ei crefft ar yr yn pryd. Cyrchai pobl Mon i bedair ar ddeg ffair flynyddol a marchnad wythnosol enfawr y Llan i yfed y cwrw coch grymus, ac i wylio gornestau am deitl bwli'r ffair ar gae Pen-dre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pan oeddwn yn blentyn treuliais oriau yn ngweithdy saer fy nhaid a f'ewyrth, neu wrth gadair fy nain ar aelwyd y bwthyn lle ymgynullai llawer o'r hen do - cyfoedion Naid a Taid - chwedleua a hel atgofion. O edran cynnar cychwynnais gofnodi eu chwedlau sy'n berlau gwerthfawr o len gwerin yn yr hen Fonwyseg unigryw a oedd yn famiaiath naturiol iddynt oll. Y thain oedd fy arwyr ac eilunaddolais yr hen do thadlon, amyneddgar ac annwyl, hen werin Mon ar ei gorau. Hiraethaf yn arw amdanynt, y cymeriadau hynod o ffreath a llon fel Jac Fawr Pen Cefn, arwr y Rhyfel Mawr a bwli'r ffair na orchfygwyd erioed. Eraill fel John Wilias ynys Groes, dewin y da byw a ffariar gwlad medrus. A'r anfarwol Robat Wilias wedyn, crydd olf y Llan a phum troedfedd o geiliog cwffio. Ddaw neb gwell yn eu lle. Bu iddynt harddu'r byd a'u presenoldeb. Heddwch i'w llwch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was born in 1948 and was reared literally the sound of the harp at the home of my grandfather and my grandmother, wil Kate Owen, famous in the village of Llanerchymedd. One of several ancient tribes were a tribe of Tan y Llan-y-Foel - fairy folk and cultured with centuries of tradition of producing poets and harpists. That was the nature of the Church was known 'Athens Mon' during her life-long Golden Age of the Princes up to the 1920s. He was renowned for its culture and its shoemakers as well Known also as 'Leighton Shoemakers' with over four hundred of them followed his trade at the same time. Cyrchai people Mon to fourteen huge annual fair and weekly market Llan powerful red to drink the beer, and watching fights for the title field fair bully Bridgend town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I was a child I spent hours in my grandfather and f'ewyrth carpenter's workshop, or in a chair my grandmother at the home of the cottage where ymgynullai many of the old roof - peers Leap and Grandpa - storytelling and reminiscing. From early can properly started recording their myths curtain of valuable pearls in the old folk were families of Fonwyseg unique natural to them all. These were my heroes and the old roof eilunaddolais gracious, patient and loving, old folk Mon at its best. Hiraethaf rough for them, the characters really fresh and cheerful as Jack Big Head Back, hero of the Great War and defeated bully fair than ever. Others like John Wilias Cross island, the magician skilled livestock and ffariar country. And the immortal Robat Wilias then, shoemaker Church Golf and five feet of cock fighting. No one comes better place. They had gracing the world and their presence. Peace to their dust&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7860764365939835426-4657330831464408169?l=geiriau.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://geiriau.blogspot.com/feeds/4657330831464408169/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/note-lingual-best-fits-used.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/4657330831464408169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/4657330831464408169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/note-lingual-best-fits-used.html' title='Note: lingual best fits used'/><author><name>Kazon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04216923697117656067</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-yAxV7umppYw/Tp4-hgekwJI/AAAAAAAAAC8/vQBeOvRJW5c/s220/vegvisir.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7860764365939835426.post-607671145865136883</id><published>2011-10-18T20:28:00.000-07:00</published><updated>2011-10-18T20:28:23.188-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>Note: linguistic best-fits have been used in the cases where being out of wales for 11 years has corrupted my speech.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Geiriau'r tyddynwyr ac iaith y morwyr, ymaddroddion pen ffair a dawn dweud ty tafarn - dyna rai o'r elfennau sydd wedi'u plethu i iaith lafar rywiog Mon. Hyd yn oed yn Ngwlad y Medra, mae ambell lari neu jarff angen ei dynnu i lawr beg eu ddau a beth yn well na ffraethineb gwerin gwlad i wneud hynny. Mae'r awdur yn son an R.W. Crydd yn gwled clyfinir mewn cae gwair tenau ei gnwd gan wneud y sylw sydyn. 'Mae'n siwr bod y gylfinir yna'n teimlo'n rel jarff yn y gwair cwta. Meddwyl ei fod wedi tyfu'n ostritsh' Yn y casfliad hydon hwn, mae dywediadau a sylwadau tebyg i sawl cylfinir a gredodd ei bod yn ostritsh. Mae're eirfa'n gyfoethog, y disgrifiadau i drwch blewyn ac er bod y dweud yn agos i're asgwrn weithiau, didi o byth yn ddweud 'plaen'! Dyna'r iaith lafar ar ei gorau a'r cyfan wedi'i gofnodi gan awdur  main ei glust a hir ei gof.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;Words smallholders and language of the sailors, folk-sayings, ballad and ability to tell a public house - those are some of the elements are integrated into the language orally active Mon. Even in the Land of Medra, some Mary or fool needs to be taken down a peg or two is better than what grassroots wit to do so. The author mentions an R.W. Crydd in countries, analyzes clyfini*hangers on*  in a field of hay crop is thin, making the sudden attention. 'It sure curlew then feels real *inadequate* in guinea grass. Thinks; it has grown ostritch 'In this *casfliad* Hydon, sayings and comments are similar to many birds and believed that it was ostrich. The vocabulary is rich, the descriptions to narrowly and said that although the bone is close to it sometimes, never of never saying 'Plain'! That speech is best documented by the author and the whole ear is slender and long memory.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7860764365939835426-607671145865136883?l=geiriau.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://geiriau.blogspot.com/feeds/607671145865136883/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/note-linguistic-best-fits-have-been.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/607671145865136883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/607671145865136883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/note-linguistic-best-fits-have-been.html' title=''/><author><name>Kazon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04216923697117656067</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-yAxV7umppYw/Tp4-hgekwJI/AAAAAAAAAC8/vQBeOvRJW5c/s220/vegvisir.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7860764365939835426.post-431175178696629830</id><published>2011-10-18T19:59:00.000-07:00</published><updated>2011-10-18T19:59:54.150-07:00</updated><title type='text'>Dywediada Gwlad y Medra</title><content type='html'>'Folk sayings of the landfolk of Wales'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mae hyn yn bod yn deyrnged i fy nhad, Sion Gwilym Tan-Y-Foel neu Sion Gwilym Ap Sion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This being a tribute to my father, Sion Gwilym Tan-Y-Foel or Sion Gwylim Ap Sion.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7860764365939835426-431175178696629830?l=geiriau.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://geiriau.blogspot.com/feeds/431175178696629830/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/dywediada-gwlad-y-medra.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/431175178696629830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7860764365939835426/posts/default/431175178696629830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://geiriau.blogspot.com/2011/10/dywediada-gwlad-y-medra.html' title='Dywediada Gwlad y Medra'/><author><name>Kazon</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04216923697117656067</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/-yAxV7umppYw/Tp4-hgekwJI/AAAAAAAAAC8/vQBeOvRJW5c/s220/vegvisir.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
